Les frais de traduction varient d’un traducteur à un autre car ils dépendent de plusieurs facteurs, comme :
– Le type de traduction
Le domaine de la traduction est large et est constitué de plusieurs spécialités. De façon globale, on peut dire qu’il y a la traduction générale, qui peut être assurée par toute personne ayant des connaissances linguistiques suffisantes, et la traduction technique qui nécessite l’obtention d’un diplôme adéquat et l’acquisition d’un bagage linguistique spécialisé.
Par conséquent, les tarifs de traduction varient selon le niveau d’expertise du traducteur, les compétences exigées et le type de traduction en question.
– Les combinaisons linguistiques
Bien évidemment, il y a des couples de langues qui sont beaucoup plus demandés que d’autres, comme le chinois, l’anglais et l’espagnol. Quoi que ces langues soient très demandées, elles sont populaires et beaucoup de personnes les maîtrisent, ce qui fait que les tarifs de traduction soient concurrentiels dans ce cas.
En revanche, si la traduction implique une langue moins populaire, son coût peut être considérablement plus cher dû à la difficulté de trouver des traducteurs experts qui la maîtrisent et qui peuvent assurer la tâche dans l’immédiat.
– Les charges d’urgences
Les traducteurs imposent généralement des tarifs supplémentaires quand les clients leur demandent d’exécuter le travail en urgence, mais ils ne calculent pas tous la facture d’urgence de la même façon. D’abord, il y a ceux qui considèrent que le travail est fait en urgence si la traduction doit être terminée en une journée. De plus, il y a ceux qui ajoutent des tarifs d’urgence quand le nombre de mots à traduire est équivalent à 3000/jour ou plus. Enfin, il y a des traducteurs qui pensent que les charges d’urgence sont nécessaires seulement si leur programme doit être réarrangé pour effectuer la tâche demandée, c’est-à-dire quand ils doivent travailler des heures supplémentaires ou durant les week-ends.
– Les méthodes de comptabilisation
Les traducteurs utilisent différentes méthodes de facturation, c’est pour cette raison qu’il peut y avoir de grands écarts entre les devis qu’ils proposent.
Certains traducteurs calculent les tarifs de traduction par rapport au nombre de mots dans le document original, alors que d’autres calculent les frais en se basant sur le nombre de pages du document original.
Si le document à traduire est volumineux, des frais supplémentaires sont imposés. Selon la même logique, si le document contient beaucoup d’expressions récurrentes, les traducteurs proposent souvent des tarifs dégressifs.
– La qualité de traduction
Certains traducteurs ou agences de traduction, comme Protranslate, proposent des services de révision et de relecture de la traduction, et de mise en page du document traduit afin de conserver la forme du document original. Cela impose des coûts additionnels mais garantit la qualité du travail.